5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

〔一応ぺらぺら★英語質問スレ★でも疑問〕 part2

1 :名無しさん:2008/03/14(金) 22:13:34 ID:Snkgcide
英語での意思疎通は殆ど無問題
でも「あれれ??」と思う事があるはず。
そんな時に活用出来るスレ。

持ちつ持たれつやりましょう。

ESLレベルの人は http://academy6.2ch.net/english/ へどうぞ。

2 :名無しさん:2008/03/14(金) 22:17:43 ID:JZWg9Jj5
新婚旅行でアメリカに行って翌年出産。
生まれたのは黒人で、実はアメリカで嫁が黒人にレイプされていたことが発覚。
離婚。

っていう実話があったそうな

3 :名無しさん:2008/03/16(日) 01:50:52 ID:NZGch6XD
このスレッドのPhobiaがいる。。

4 :名無しさん:2008/03/16(日) 02:06:21 ID:NZGch6XD
誰ぞ早くこわいこと、かけ

5 :名無しさん:2008/03/16(日) 08:07:45 ID:rgdVdK1L
前のスレはESLレベルの人しか質問に来なかったのに、2個目も立てたの?
どうせなら普通の英語質問スレを建てればよかったのに。

6 :名無しさん:2008/03/16(日) 14:01:36 ID:NGGqtcYs
  /\___/\
/ ⌒   ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  < yuriko出て来い!ロス疑惑の話しようお
|   ト‐=‐ァ'   .::::|    \_______________
\  `ニニ´  .:::/            
/`ー‐--‐‐―´´\


7 :名無しさん:2008/03/16(日) 16:48:24 ID:gZmEfzT3
ダイアビディー と聞こえる単語の意味を教えてください。
diavidy と推測しましたが、違うようなので。

8 :名無しさん:2008/03/16(日) 16:48:45 ID:gZmEfzT3
あげますね。

9 :名無しさん:2008/03/16(日) 16:49:19 ID:gZmEfzT3
sorry.


10 :名無しさん:2008/03/16(日) 17:19:36 ID:Udp48cpi
>>7

diabetic ?????

11 :名無しさん:2008/03/16(日) 17:20:06 ID:Udp48cpi
  /\___/\
/ ⌒   ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  < yuriko出て来いよ
|   ト‐=‐ァ'   .::::|    \_______________
\  `ニニ´  .:::/            
/`ー‐--‐‐―´´\


12 :名無しさん:2008/03/16(日) 17:26:40 ID:Udp48cpi
>>7

単語の意味は

肥満症

13 :名無しさん:2008/03/16(日) 18:38:59 ID:NZGch6XD
【C】 糖尿病患者

14 :7:2008/03/16(日) 18:50:12 ID:gZmEfzT3
>>10>>12>>13
Thank youです。
スッキリしました。

15 :名無しさん:2008/03/17(月) 02:01:59 ID:/7fOaWxa
>>12

^^; 肥満じゃなかった・・糖尿ね正解は。

16 :名無しさん:2008/03/17(月) 02:04:27 ID:/7fOaWxa
スマン ヒマン 

17 :名無しさん:2008/03/19(水) 23:35:59 ID:yprwhP9I
ludacrisのwelcome to atlantaっていう曲の一部なんだけど

Yeah, Welcome to Atlanta, jack and hammer and vogues'
Back to the mackin' and jackin' the clothes, adolescent packin a fo'

訳したらどうなる?特にmackin' and jackin' the clothesがわからない
パクる?

18 :^^:2008/03/20(木) 08:53:44 ID:c+raB2+R
jackin is another word for stealing

mackin' is hitting on girls, flirting with lots of them, possibly gullible girls

19 :^^:2008/03/20(木) 08:59:38 ID:c+raB2+R
Welcome to Atlanta where's the players play♪

20 :名無しさん:2008/03/20(木) 09:17:23 ID:4BDRTp8E
thanks a lot!!

21 :名無しさん:2008/03/22(土) 00:22:19 ID:bdd/ELDe
セクシャルな意味?でrear endとかrear-end relationshipとかいうときの
意味てなんですか‥

22 :名無しさん:2008/03/22(土) 17:32:48 ID:sbxhAWjz
英語で「落ち込まないで」ってどうやって書くのか教えてください

23 :名無しさん:2008/03/22(土) 20:33:50 ID:1hHTTIvd
おーい、コテハンの誰か100通り書いてやってくれw

24 :名無しさん:2008/03/22(土) 20:36:24 ID:avg4kKX/
意思疎通できないからあれれと思うんじゃないの?


25 :名無しさん:2008/03/22(土) 21:50:10 ID:NwjmlPwU
>>23 すげ〜 まだ言ってる… さすが 2ch…
そのコテハン、とっくにイナいと思うが。
そのうち戻るかもしれん、まぁ気長に待つんだね。

26 :名無しさん:2008/03/22(土) 22:43:55 ID:1hHTTIvd
>>22
まあ使い時によってはNever mindでいいんじゃね?

27 :名無しさん:2008/03/24(月) 22:35:56 ID:gxvVVGkK
お前ら、TOEFL、TOEICのスコアどれくらい?

28 :名無しさん:2008/03/25(火) 14:03:04 ID:9UGjmEnO
>>22

DON'T BE HARD ON YOURSELF

29 :名無しさん:2008/03/27(木) 14:10:10 ID:xHdy2/SG
スカンバッグってどういう意味?
あと遠回りって、英語で言う時はなんて言えばいいんですか?


30 :名無しさん:2008/03/29(土) 11:59:12 ID:+uJhUdpL

日本語でいったら スカポンタンでは弱いのかな
SCUMは 文字通りカス、(人間の)屑。。カス野郎 とか。。
SCUMBAGは、それが詰まった「クズ袋」
つまり人をバカにしていってるだけじゃん

31 :名無しさん:2008/03/29(土) 12:28:33 ID:+uJhUdpL
遠回りは辞書に出てるよ
roundaboutとかで引けばいいよ

32 :名無しさん:2008/03/29(土) 14:48:04 ID:yTn9R6mr
ウェットバッグ ダイムバッグ いろいろある
前者はメキヒカーノ差別
後者はマリワナ袋

33 :名無しさん:2008/03/29(土) 18:49:57 ID:FeZCXHBp
三単現のsやesの使い方について教えてください。
esをつけるのは-ch, -sh, -ss, -o 以外にありますか?
それとhaveはhasへと特別な変化の仕方をしますが、
こういった単語はほかにありますか?

34 :名無しさん:2008/03/29(土) 20:30:57 ID:MCfF1EsO
その程度の質問は>>1に書いてる英語板行ってきて

35 :名無しさん:2008/03/29(土) 21:01:06 ID:FeZCXHBp
>>34
すいません、みなさんには簡単すぎた質問だったみたいですね。
ただ、英語はできますが本当にわからなかったもので。


36 :名無しさん:2008/03/30(日) 14:15:25 ID:jV+pfzRd
>>29 こんどから
http://www.alc.co.jp/
にいけ。大概のことは出てる。
http://eow.alc.co.jp/%e9%81%a0%e5%9b%9e%e3%82%8a/
http://eow.alc.co.jp/scumbag/

37 :名無しさん:2008/04/03(木) 01:00:46 ID:Rp7fO5+l
Married with Childrenに出てくる
National Organization of Men Against Amazonian Masterhood.
これはなんて訳せば良いのでしょうか?


38 :名無しさん:2008/04/03(木) 12:19:33 ID:jw07Hm/l
全国恐妻家協会

39 :名無しさん:2008/04/03(木) 17:13:16 ID:rbzdgXO+
時々、「残念だ」のニュアンスで、「バマー」と言うのを耳にします。
スペル教えてエロイひと。

40 :名無しさん:2008/04/03(木) 17:26:46 ID:jw07Hm/l
bummage

41 :名無しさん:2008/04/03(木) 17:35:51 ID:jw07Hm/l
bummer だな…

42 :名無しさん:2008/04/03(木) 17:38:02 ID:jw07Hm/l
てか、辞書みりゃ判るじゃん。
オレってひまじんなんだなぁ…。

43 :名無しさん:2008/04/04(金) 12:10:04 ID:nyWS6zU0
ありがとさん。すっきり〜。

44 :名無しさん:2008/04/04(金) 20:17:55 ID:lZ5VKre6
誰か暇な人「決意の弱い人間」一単語でまとめてください。

snob とかpouserとかでなくてもっとダイレクトな単語ないですかね?

45 :名無しさん:2008/04/04(金) 23:04:19 ID:4uscYlrn
irresolute  undecisive は形容詞形?

feeble-minded, weak-minded とか  opportunist も違う?

46 :名無しさん:2008/04/09(水) 19:21:31 ID:E5B2vMmC
「give college a try」を検索すると結構使われているようですが、
これは「カレッジを受験してみる」という意味でしょうか、それとも、
まったく違う意味でしょうか。

47 :名無しさん:2008/04/09(水) 22:38:46 ID:EtOedrrg
>44
flip-flop

48 :名無しさん:2008/04/10(木) 11:17:52 ID:RC7vf0xv
spineless, irresolute, indeterminate, hesitant, tentative, undetermined
色々あるけどcontextによって何がしっくりくるか変わってくるからさ・・・
それよりSnobなんてどっから引っ張り出してきたの?高飛車な態度って感じなんだけど。
あと、pouserって??→poseur?フランス語混じっちゃて間違えたか?
英語だとposer。 カッコつけている奴って感じでしょうか?

49 :名無しさん:2008/04/10(木) 11:21:57 ID:RC7vf0xv
>>46
大学ためしてみれば?って事です。
受験って言う意味はないけれど、受験しなくちゃ入れないならそれも含むんでしょう。


50 :名無しさん:2008/04/11(金) 23:23:43 ID:Xdsm57//
>>49

どうもです。
ドラマ「24」で、
『So when I got into San Diego State I figured why not give college a try.』
というセリフがあったもので・・・

ということは、
「俺がサン・ディエゴ州立大学に入ったとき、カレッジにしとけばよかったなあと考えた」
という意味なのでしょうね。

51 :名無しさん:2008/04/13(日) 06:00:37 ID:egM+rpma
中国語簡単だぞ
ペラペラのレベルまで行ったら疑問なんてまず出ないし


52 :名無しさん:2008/04/13(日) 06:44:47 ID:M82WTqfd
>>50 残念。そういう意味ではありません。
UniversityとCollege、細かい違いはありますが一般的には同じ意味として使われます。
{why not___}=there is no reason not to ___. 
{give ___ a try} = to evaluate by experience.
これがヒントです。もうちょっと頑張ってみてください。


53 :名無しさん:2008/04/14(月) 00:37:04 ID:S2u2cMMd
つまり、
「サンディエゴ州立大学に入ったときには、とにかく入ってからどんなもんか考えればいいと思った。」
みたいな?

54 :名無しさん:2008/04/14(月) 07:39:29 ID:PmR56EJ0
入って試してみれば良かった

55 :名無しさん:2008/04/14(月) 12:07:56 ID:jvz7uo2y
日本語だと
「せっかく入れたんだから、大学って物をいっちょ試してみるか、と思ったんだよ。」
って感じかな。

56 :名無しさん:2008/04/14(月) 13:20:16 ID:S2u2cMMd
>>55
なるほど...tnx

57 :名無しさん:2008/04/14(月) 20:11:17 ID:8E3yEIgB
私は英語が片言しか喋れないのですが、結婚する相手が日本で育ったアメリカ人
なので仕事上でも無問題なレベルで日本語が話すのですが、結婚式の誓いの言葉の
「私◯◯は、この女を妻とし、良き時も悪き時も、富める時も貧しき時も、病める時も
健やかなる時も、共に歩み、他の者に依らず、死が二人を分かつまで、愛を誓い、
妻を想い、妻のみに添うことを、神聖なる婚姻の契約のもとに誓います」
をサポライズで英語でしたいと思っています。
英語版をご教授下さい、よろしくお願いします。

58 :名無しさん:2008/04/14(月) 21:56:08 ID:jvz7uo2y
>>57 
それも良いけど自分なりの誓いを書いて言った方が、感動してもらえると思います。
Wedding Vowsで調べれば出てくると思うし、典型的な誓いにもいくつかバリエーションが
あるので、自分の気持ちに一番近い物を参考にしてみては?

ちなみに一番典型的なのは
I, (あなたの名), take you (彼女の名), to be my wife,
to have and to hold from this day forward,
for better or for worse, for richer, for poorer,
in sickness and in health, to love and to cherish;
from this day forward until death do us part.

お幸せに。


59 :名無しさん:2008/04/16(水) 23:43:36 ID:/nwz2mf3
だれかcompletelyの発音うpしてくれ
帰国子女なんだけど分からなくなってきた。
tは音を区切った勢いだけでほとんど発音しないんだっけ?

60 :名無しさん:2008/04/17(木) 22:21:59 ID:Kmhnt4FW
accompt
この訳ができないんだけど教えてください!

61 :名無しさん:2008/04/18(金) 01:20:29 ID:sG4Voy+O
>>59
いったいどんな発音してたんだよ…

62 :名無しさん:2008/04/18(金) 21:04:04 ID:2jf/z79G
>>59 kuhm-PLEET-lee (completely)
>>60 accompt is the ancient form of "account"

63 :名無しさん:2008/04/18(金) 21:19:14 ID:sG4Voy+O
へぇ…accompt…

64 :名無しさん:2008/04/19(土) 03:29:22 ID:t3oNVt18
シンプソンズ第1シーズン第11話で普通の子供は海外に三週間いればその国の言語ペラペラになれる。
と言うシーンがあったのですがそれが普通なのでしょうか?
自分があまりにできないのですごい劣等感を感じてしまいます。

65 :名無しさん:2008/04/19(土) 03:30:16 ID:t3oNVt18
ちなみに「バートのフランス日記」って回でした。

66 :名無しさん:2008/04/19(土) 15:17:26 ID:+BAHAM2J
低学年だったらだろ。小さい子供っていうのはコピーマシーンだから n

67 :名無しさん:2008/04/19(土) 15:26:08 ID:t3oNVt18
>>66
なるほど、間違える恐怖心が無いという事でしょうかね?
レスありがとうございます。

68 :名無しさん:2008/04/20(日) 02:25:05 ID:Dzc6YEJZ
>>62
Thanks!!

69 :名無しさん:2008/04/20(日) 03:20:00 ID:wYKqDG7P
よく新品のことをmintと言いますが、何でですか?

70 :名無しさん:2008/04/20(日) 12:24:46 ID:Zp0iw/IE
mintとは貨幣鋳造のことで
貨幣、つまりコインを製造する機械から完成したばかりの新品コインのことを示します
ですのでミントコンディションとは、新品同様という意味です

ちなみにイーベイのオークション出品にはこの単語がとてもよく出てきますが信憑性は・・・


71 :名無しさん:2008/04/20(日) 13:58:42 ID:swopBkpY
P.McCartney 「Silly Love Songs」

You think that people would have had enough of silly love songs.

訳詞「君の考えじゃ、もうみんな馬鹿げたラヴ・ソングはたくさんだと言う」

would have hadのところがさっぱり分からないのですが
解説していただけませんでしょうか。仮定法ですか。

72 :名無しさん:2008/04/20(日) 15:30:28 ID:bw8LMJW+
1 :名無しさん :2008/03/14(金) 22:13:34 ID:Snkgcide
英語での意思疎通は殆ど無問題
でも「あれれ??」と思う事があるはず。
そんな時に活用出来るスレ。

持ちつ持たれつやりましょう。

ESLレベルの人は http://academy6.2ch.net/english/ へどうぞ。

73 :名無しさん:2008/04/20(日) 15:49:53 ID:wYKqDG7P
>>70
ありがとうございます
勉強になりました

74 :名無しさん:2008/04/20(日) 18:42:10 ID:4Ja0NStf
>>72 うるさいねぇ・・・黙ってほっときゃいいだけなのに・・・
んで、あんたはそれで本当は何が言いたいのかね、え?

75 :名無しさん:2008/04/20(日) 18:46:32 ID:bw8LMJW+
>>74
仮定法ってなに??笑
ペラペラの人はそんな日本の文法用語しらない。もっとも「ペラペラ」の定義には個人差があるけど
文法を聞くなら英語版でいいじゃんってこと

76 :名無しさん:2008/04/21(月) 00:05:25 ID:6j5zkjBe
まあまあ・・・^^;カリカリすんなょ
外国語習得はトレーニングだからね・・

私も昔は英語がなかなか口から出てこなくてね・・・
クイーンズ在住の白人に日本語で「バカ?」といわれたっけ・・・
今になってみれば

”うるせえクイーンズ在住のDQNが!”と言い返したかったけど 


77 :名無しさん:2008/04/21(月) 01:16:58 ID:VHItwjmW
>>75 ふうんよおく解りましたよ、
「自分はペラペラなのでそんな日本の文法用語しらない。」
とおっしゃりたかっただけなのですね!

......................................................やっぱうるさい…

78 :名無しさん:2008/04/21(月) 09:29:54 ID:WynhRHFY
>>76
クウィーンズもブルックリンも裕福な地域はあるだろw
前から気になってたけどDQNってなんの略?

>>77
そういうことですねw
世界でも文法から外国語を学ぶのは日本だけじゃない?
受験さえクリアできればいいっていう国にはそれが適してるけど、それは実践的なのかどうかw

79 :名無しさん:2008/04/21(月) 18:48:18 ID:2QmYeZsC
71ですけど、先生に聞いて解決できました。

自分は英語初心者だけど、ネイティヴレベルの人にもちょっと聞いてみようと思っただけです

閉鎖性特権階級意識ですよ
ほっとけと言ったのだから、一切反論なしにしてください

80 :名無しさん:2008/04/21(月) 22:01:22 ID:VHItwjmW
>>79
よかったね!
特権意識とかじゃなくてさ、native だってバカなら文法なんて解んないよ!

渋谷あたりで適当におねぇちゃん捕まえて、
「下一段動詞に助動詞『れる』をつけることについてどう感じるか?」
なんて聞いたらどんな答えが返ってくると思う?
これって日本人なら全員が中学校で教わるってるんだぜ…

81 :名無しさん:2008/04/21(月) 22:59:26 ID:+zp0Aqwv
>>79
僕の発言の自由を奪わないでくださいwww

82 :名無しさん:2008/04/22(火) 02:23:08 ID:WFexOkbk
電話でシャベルのが苦手なんですが場数踏めばなれるでしょうか?今まで独学で勉強してきて初対面のネェイテブともそれなりに話せました

83 :名無しさん:2008/04/22(火) 08:37:53 ID:m84C5G+J
お前の文は一貫性がない。それからスレチ

84 :名無しさん:2008/04/24(木) 15:14:35 ID:TOrqJLIU
確かに電話の話はむづかしい。ゆっくり話してください、といったほうがいいですよ。
表情がわからないから理解不能になることが多い。
日本人は概してlisteningが弱い。勉強しましょう。

85 :名無しさん:2008/04/24(木) 23:12:22 ID:5sAYE0i1
>>78

馬鹿にすんなよ
クウィーンズもブルックリンも裕福な地域

マンハッタンが一番裕福だぽ^^
クイーンズは墓ばっか
ブルックリンはブルックリンハイツが裕福系だけど
マンハッタンには及ばん

NYほど貧富の激しい街はないってね


86 :名無しさん:2008/04/25(金) 21:02:59 ID:jE2f85NH
He may well complain about her.
=It is only ( ) that he should complain about her.

onlyが曲者だなぁ〜と思います・・・。

何を入れればよいのでしょうか??
教えてください。。。

87 :名無しさん:2008/04/26(土) 12:21:21 ID:YyxxvZrv
"he may AS well complain about her." ???

( ) -> understandable, natural
you don't need to put "ONLY" in the sentence.



88 :名無しさん:2008/04/26(土) 12:48:22 ID:CMcuDQyp
質問です。今日の夜に大学の英語の講師と飲みにいくことになりました。
それで今飲み場所等のやり取りしてるんですが、以下のようなメールが返ってきました。
けど、よく意味が分かりません。
(私がA店で飲みましょうか?とした質問に対し)
「Trouble is A店 most likely won't have sound.How about meeting in B店.」
これどういう意味でしょうか?

89 :名無しさん:2008/04/26(土) 13:00:27 ID:DxizDzQM
>>78
>前から気になってたけどDQNってなんの略?
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?%A1%E3%A4%C8%A1%E4#i45
http://ja.wikipedia.org/wiki/DQN
もう自分で見つけたよね!

90 :名無しさん:2008/04/27(日) 23:50:23 ID:ieszyz2S
>88  ’A店はたぶん絶対、音楽がないよ。B店で会わない?’でしょ

91 :名無しさん:2008/04/29(火) 01:06:37 ID:EfhWkg5j
>>88

伝統英語ではこんな感じでしょう。

The trouble is that A-shop most likely won't have BGM. How about meeting in B-shop?

92 :名無しさん:2008/04/29(火) 08:15:33 ID:i7tPCzhi
おれの大好きなludacrisのMove Bitchっていう歌でわかんないスラング

OH NO! The FIGHT'S OUT
I'ma bout to punch yo... LIGHTS OUT
Get the FUCK back, guard ya grill
There's somethin wrong, we can't stay still
I've been drankin and buzzin' too
and I been thankin of bustin' you
Upside ya motherfuckin forehead
And if your friends jump in, "Ohhh girrlll", they'll be mo dead
Causin confusion, Disturbin Tha Peaces
Its not an illusion, we runnin the streets-a
So bye-bye to all you groupies and golddiggers
Is there a bumper on your ass? NO NIGGA!
I'm doin a hundred on the highway
So if you do the speed limit, get the FUCK outta my way
I'M DUI HARDLY EVER CAUGHT SOBER
and you about to get ran the FUCK over

の8行目they'll be mo dead
前後関係を出した方が分かりやすいかなと思って
thanks

93 :名無しさん:2008/05/05(月) 13:23:43 ID:GqRKufF5
gu forum より(スレッドタイトル):
Do Westerners feel superior to the rest of the world since they speak English

Seb Coe:

"They are horrible. They did not speak English ...
I think they were thugs."

I nrought this up after remembering this
about the Chinese. "They did not speak English".
How colonial and condescending!
-----------

GarlicRabbit - 05:07am May 5, 2008 GMT

I'm a university English teacher in Japan. This thread raises a very
good point, and one that narks me no end.

First of all, it's an anglophone attitude to talk of "the West"
when you mean English speaking countries. I know a woman who runs
a website about "Western Woman" in Japan. She's even doing research.
I pointed out to her that she's not even talking to the non-English
speaking Europeans (especially the East Europeans who are employed
in the "entertainment industry"). She didn't seem to think it
mattered one jot.

Secondly, yes, lots of English speakers here, especially teachers,
have an attitude that people should speak English. I was on a train
the other day where a couple of foreigners started telling a mother
in simple Japanese that her young daughter was very cute. They then
leant forward to the little girl and said in Japanese "Study English, OK?". I wanted to punch them.

I keep hearing the same foreign whine about how the Japanese can't
organise anything properly, and don't know how to run businesses.
Funnily enough, you don't get this from the engineers who've come
over to work at Toyota.

There's a whole field of study in this called "linguistic imperialism".
English is used to spread "Western" (i.e. American) values. The theory
has been overstated, but it's not without merit.




94 :名無しさん:2008/05/05(月) 16:02:55 ID:u9ZqG1Hx
事大主義という日本語を知ってますか?
そして今日本の宗主国はアメリカ、英語の国なんだね。

95 :名無しさん:2008/05/06(火) 08:50:02 ID:Sq5zaxqT
ちらない

96 :名無しさん:2008/05/06(火) 23:50:55 ID:90mMab1S
やっとアク禁解除…んで、>>92 they'll be more dead なんじゃねかな…

97 :名無しさん:2008/05/07(水) 20:17:28 ID:8vdJLA2V
>>96
もうdead。もう死んでいるかなと笑

教えてくれてサンクス

98 :名無しさん:2008/05/07(水) 22:02:32 ID:MPQWzIXK
Is the ranking data initialized?って英語は
ランキングデータを初期化しますか?という意味になりますか?
ならない場合はなんと訳されますか?


99 :名無しさん:2008/05/10(土) 19:40:17 ID:XbD6qzV6
ハイなります。

100 :名無しさん:2008/05/16(金) 03:57:02 ID:DV/MLHok
21thとかのthってどう発音するんですか?
カタカナで教えて頂けませんか?本当に基礎的な質問で申し訳ないのですがorz

101 :名無しさん:2008/05/16(金) 12:52:21 ID:8s/5UGad
>>100
>21th

何て英語は聞いたことないな。

102 :名無しさん:2008/05/16(金) 17:38:32 ID:MG02F9tu
>>101 見たことは山ほどあるだろ!www

103 :名無しさん:2008/05/16(金) 22:38:23 ID:T7clR70n
英語発音ならトゥエニーワンスッだろ

俺、今は日本にいるがそれ位分かるぞ

104 :名無しさん:2008/05/16(金) 23:11:11 ID:8s/5UGad
>>103
>英語発音ならトゥエニーワンスッだろ

ギャグだよなw

105 :名無しさん:2008/05/17(土) 00:10:17 ID:R2nY417w
>>103 そうだよなぁ!そう書いてあるんだからなぁwww

106 :名無しさん:2008/05/17(土) 05:58:36 ID:0c+Rwf4X
>>103
>英語発音ならトゥエニーワンスッだろ

俺もよく間違えてそういってしまう時があるw

107 :名無しさん:2008/05/17(土) 07:05:10 ID:D6JGcRlY
一応ペラペラ板史上最高のギャグだな

108 :名無しさん:2008/05/17(土) 11:17:41 ID:yPb+xGKQ
おまいら、おもろ杉。w

109 :名無しさん:2008/05/17(土) 14:21:41 ID:9kvb7Qtt
Let me tell u the obvious.
It's a misprint or someone is trying to mess with u.
"21st" is the grammatically correct way, not "21th".

110 :名無しさん:2008/05/17(土) 23:33:27 ID:kRCgsYne
ネタをネタのまま扱えたのは103だけか。風情がないのぅ。

111 :名無しさん:2008/05/18(日) 09:57:46 ID:m2l5rKBz
語尾にright?をつけるのは偉そうな感じがするものですか?
面倒でも付加疑問文を使ったほうがいいのでhそうか。

112 :名無しさん:2008/05/19(月) 02:21:14 ID:4ceL71QV
http://jp.youtube.com/watch?v=L3N9XX-HrKU
フルハウスなんですが、07:42〜8:00までの間に、
↓の会話があると思うんですけど、ミシェルが何を言っているのかわかりません。。

黒人の少年:That's funny. Joey's pretending to be serious.

ジョーイ:Hey come on, I am being serious. We got a lot of
ground to cover today. So, let's start by opening our
science books to chapter four.

ミシェル:???(chapter four?)??? (←ここを教えてください!)

何を言っているのか、まったくわかりません。。誰か教えてください!

113 :名無しさん:2008/05/19(月) 09:08:18 ID:jL2N4Y+8
>>111
ぶっちゃけトーンによる。

>>112
hey rなんとか, watch before chapter 4 out of my head
たぶんね。でも全然自信はないから他の人訂正してください



114 :名無しさん:2008/05/19(月) 22:24:18 ID:MtoRkrUq
Hey Wart, work before chapter 4 any more ahead!
って聞こえる…んで正解は?

115 :名無しさん:2008/05/19(月) 23:34:24 ID:jL2N4Y+8
>>113だけどany more ahead だと意識して聞くとそう聞こえるなあ

116 :名無しさん:2008/05/20(火) 03:01:18 ID:T/g1Q6+B
そらみみ!w だれかエロいひと、たのみます!


117 :名無しさん:2008/05/21(水) 15:32:13 ID:S4R5oDRU
残念! >>112 の動画は削除された。
正解分からず仕舞いかよ…確か 8-55 ってあったような。
DVD でも手に入れて確認かな…

118 :112:2008/05/22(木) 01:59:23 ID:fd24baTO
112です。すみません、私も結局解らずじまいで
DVDを持っている方をインターネットで探し、字幕を
調べてもらいました。すると、

Hey rock,watch me pull chapter 4 out of my hat!

と言っていたらしいです。どうもみなさんありがとうございました。

119 :名無しさん:2008/05/22(木) 03:07:32 ID:V/16cSCx
>>118 乙!

120 :名無しさん:2008/05/22(木) 05:07:44 ID:Sbdgr5iQ
114 だけど、mininova で見つけて season 8 を download したら
字幕なかったOTL。でも何度も聞いてみたら確かに >>118 に聞こえた。
俺の英語は空耳英語・・・だいたい意味解んねぇし、最低。

121 :名無しさん:2008/05/22(木) 05:47:17 ID:VLM8914p
Pull (a rabbit) out of hat
よくある手品で黒いシルクハットからウサギから出すのがあるっしょ。
つまりいきなりパッと出してみせる、という意味の言い回しです。
だからここでミシェルは「手品みたいにパパッと第4章開くから見てて」
と言ってる。
ジョーイがマジであせっているのでからかってるってとこかな。

122 :112:2008/05/22(木) 06:01:47 ID:fd24baTO
>>121
なるほど!
YouTubeで、“pull, out of my hat”で検索したら
手品の動画がいっぱい出てきたから、何か関係あるのかな?と
思ってたところでした。どうもありがとう!

ここの住人はほんと優しい

123 :120:2008/05/22(木) 07:28:03 ID:Sbdgr5iQ
>>121 なるほど。ありがとうございます。

124 :名無しさん:2008/05/22(木) 17:25:36 ID:7N+oBvrH
まあ>>113のが近かったってことで

125 :114=120:2008/05/22(木) 18:31:12 ID:Sbdgr5iQ
>>113 は半分は聞こえてる。
>>114 は近いとか遠いとかいうレベルじゃないねwww
8月から NY なんだけどこの調子じゃかなり鬱w。

126 :名無しさん:2008/05/24(土) 09:34:32 ID:wsX1V40o
おれ>>113だけど>>115を言ってしまうのは、自分の英語力に自信がなくなってきたからかも・・・
帰国6年目の傷だ。再びアメリカに帰る日を夢見てがんばろ・・・
これから日本に戻る人はなるべく独り言でもいいから英語でしゃべった方がいいよ!

127 :名無しさん:2008/05/25(日) 23:53:42 ID:cZW3WYvF
ついで、と言っちゃなんだが、download しちまったついでに…
エピソード1の冒頭、0'22" 〜 ジェシーのセリフが聞き取れない…。

It's a fish ??? molt(?) is lost.

http://mikan.selfip.com/video/FullHouse/Season8/
にストリーム用意しました。宜しくお願いします!


128 :名無しさん:2008/05/26(月) 00:05:30 ID:REHdxDUl
0'30〜のダニエルも…更に解りません…。
You know what of us could I see this walkable TV in head power button.
???なんのこっちゃ…OTL...

129 :名無しさん:2008/05/26(月) 20:22:27 ID:QO81L7CC
>>127

すみません、aviで>>112のエピソードもうpしてくれない…?


130 :名無しさん:2008/05/26(月) 23:33:15 ID:T/RH+Y8f
>>129
>>127 の link に入れといたよ。変換めんどぃんで download してね。
Windows vista なら stream っぽく見ることができるみたいだけど…

オレより全然耳いいんだから 127, 128 ちょっと聞いくれよ…
それにしても完全に板違いになっちまった…これで引っ越しますね。

131 :127:2008/05/28(水) 17:38:19 ID:jXiHtfOb
ここにあった、Full House S8 E1 のイントロ
http://www.youtube.com/watch?v=xpoghMutdGc
>>129 は #5 持ってったみたいだし、stream page は引き揚げるよん。

132 :名無しさん:2008/05/31(土) 15:23:18 ID:ta2BOnAD
http://www.full-house.org/ 英語板で教えてもらた。
ここの “Episode” に script が結構ある。8-#1 はあったけど
残念乍ら #5 は無かったよ。

133 :名無しさん:2008/05/31(土) 22:24:22 ID:4nMyNt6W
くだらない疑問なんですが、どなたかご教授お願いします。
「長州力」の英語表記が「Choshu」「Chosyu」と二種類あるんですが、
どちらが正しいのでしょうか?

自分はローマ字だと「Choshu」英語表記だと「Chosyu」だと思っているのですが
違いますか?

134 :名無しさん:2008/06/02(月) 05:59:18 ID:mr8NLDMg
>>133
Choshu が正しいです。

135 :名無しさん:2008/06/16(月) 18:47:34 ID:lo/7EGlR
馬鹿め嘘だ、馬鹿め嘘だ、中は鉄だ、中は鉄だ、中は全部鉄だ - ロニー・ドネガン

I fooled you, I fooled you, I got pig iron, I got pig iron, I got all pig iron.

この翻訳は合ってるのでしょうか?
違う翻訳では

騙したぞ、騙されたな。豚は豚でも銑鉄だ。って翻訳もあったのですが。

ちなみに1937年のレコード"Rock Island Line"から。
鉄を満載した貨物列車が中身は家畜だと偽って金を払わずにゲートを通過する歌の歌詞です。

136 :名無しさん:2008/06/17(火) 04:48:15 ID:+3f6hj2K
質問いいでしょうか?

『愛』 → 『Love』
『恋』 → ???

アメリカには『恋』という概念はないんですか?辞書で調べても恋はLoveになっていたんですが、俺ら日本人にとっては『愛』と『恋』は明らかに違います。

『愛』に辿り着く前の、あの淡い気持ち『恋』を表現出来る単語・表現はありませんか?

137 :名無しさん:2008/06/17(火) 07:37:06 ID:cywQ1x1a
>>136
ありません。

138 :名無しさん:2008/06/17(火) 09:48:18 ID:t768xHeZ
恋って 普通に好きな人に告白するときの表現ってlikeだし んー

139 :名無しさん:2008/06/17(火) 10:16:20 ID:f47GUsCh
愛と恋の明らかな違いって・・・?

140 :名無しさん:2008/06/17(火) 12:12:49 ID:3s3I/V/e
恋はもっと片思い的な要素が強いと思う

141 :名無しさん:2008/06/17(火) 12:26:30 ID:f47GUsCh
なるほど〜


142 :名無しさん:2008/06/17(火) 18:27:05 ID:YMhyWc/C
結論:恋という英語はない

143 :名無しさん:2008/06/18(水) 02:59:48 ID:vUuj4m/w
そんなのはありえないと思う
愛と恋と違う、とかいいだしたのは、
歌謡曲やフォークソングの作詞家とか、
が勝手に気分でそんなこといい出して、段々、そうきめたんだと思う、
‥元々 かっこつけて区別せにゃ〜ならんとかありえない
‥もちろん微妙なニュアンスで使い分けたって自由だが
元々漢語だし(漢字の言葉=中国語?)
完全にオーバーラップしないもとか何とかいう、議論自体あほくさ。
後世に勝手に意味を付会しておる、
英語が対応するとかしないとかってのもナンセンス〜!

144 :名無しさん:2008/06/18(水) 03:05:44 ID:vUuj4m/w
─中国語でいったって
我愛你(WO AI NII) が I lOVE YOUで。つまり愛は動詞で日本語より能動的に使用する


145 :名無しさん:2008/06/18(水) 20:03:25 ID:D53mYIhE
>>143-144

どうでもいいけど、君の文章読みにくいよ!

146 :名無しさん:2008/06/18(水) 22:42:08 ID:ee1pQzzN
>>143
てか文章下手すぎて何が言いたいのか分からん

147 :名無しさん:2008/06/19(木) 14:56:25 ID:Pju5aJFt
(ヽ´ー`)つ凸 ヤクルトどうじょだじょう

148 :名無しさん:2008/06/19(木) 15:01:29 ID:VlhAe0Qo
>>136
留学中、恋は in loveと聞いたけど、、?

149 :名無しさん:2008/06/20(金) 16:31:34 ID:8bc9HTB4
That's it
That's all
の使い方に違いは特にありますか?

150 :名無しさん:2008/06/30(月) 11:11:47 ID:VFLY4T6H
in terms ofって「〜の意味で」っていう意味以外にある?
あとin general「一般的に」以外の使い方。

なんかたまに↑の解釈でいくと意味が通らないときがあるんだけど

151 :名無しさん:2008/07/02(水) 01:37:56 ID:usxsQG6V
俺、オーストラリアに数年間住んでたけど、
in terms of〜は普通「〜の点では」とか「〜という点から見ると」
ってな感じで使ってたけど、友人(OZネイティブ)は学校で

"In terms of the final exam, which is the specific chapter we should focus on for the multiple choice questions?"
とか言って先生に質問してた。(この発言の前には、他の「観点」のコンテクストは無かった。)
この場合、「〜についてなんだけど...」って意味にも取れるよ。

だから、「(他の何でもない)これについて!」って時にin terms ofは使えるんじゃ?

152 :名無しさん:2008/07/02(水) 23:42:07 ID:WejrzwjT
>>151
なんかめちゃ納得できた、ありがとう
たしかに「〜についてなんだけど」だったら意味が通る

153 :名無しさん:2008/07/09(水) 12:32:44 ID:58i4IeLs
if I were you とif I was you は何か違うのですか?

教科書に、I would wait if I were youと書いてあるのですが、
was では間違いですか?

よろしくお願いします。

154 :名無しさん:2008/07/09(水) 20:20:53 ID:2OgwXfym
>>153
口語ではif I was youでもOK
学校のテストではif I were youにしておいた方がいい。

155 :そこらへんの高校生:2008/07/09(水) 20:22:03 ID:NOmyaNlr
Dozens of workers line up for a buffet catered by Satay Malaysian Grille
, a popular Chinatown eatery here. They carry plates piled high with Asi
an delicacies to nine rows of long tables facing a dais.



156 :そこらへんの高校生:2008/07/09(水) 20:22:51 ID:NOmyaNlr
↑訳してください。 
お願いします

157 :名無しさん:2008/07/10(木) 08:52:25 ID:lzOjySJN
>>154
書き言葉と話し言葉の違いのような物なのですね

どうもありがとうございました。

158 :名無しさん:2008/07/14(月) 14:37:52 ID:ScsHLZnE
a killer course
a heavy topic
to kick back
extra credit
をよく大学できくんですが
どうゆう意味になるんでしょうか?
だれかおしえていただければ
すごいありがたいです。

159 :名無しさん:2008/07/14(月) 22:25:34 ID:BwYthjuK
辞書引け

160 :名無しさん:2008/07/14(月) 22:46:28 ID:ScsHLZnE
>>159
辞書とインターネットでも調べてみたんですが
見つかりませんでした…

161 :名無しさん:2008/07/15(火) 07:51:17 ID:3mWezDDm
>>158
extra creditは成績において役に立つから教えといてやろう

+@点のことだ

162 :名無しさん:2008/08/08(金) 21:25:44 ID:rI7t9fWd
外国人に「ひらがなだけで書かれた文章は理解できますか」と質問して
返事のメールが来たのですが、なんと書いてあるのか理解できません。

翻訳してくれるスレが見つからないので、もしよろしかったら
誰か翻訳していただけませんでしょうか。

もし翻訳してくれる方が現れたら、内容をあらためて貼らせていただきます。

163 :名無しさん:2008/08/09(土) 07:38:32 ID:KD6jEvnO
分かるよ。英語板のカスどもの英語力はアテにならないんだよな。
とりあえず貼っとき

164 :名無しさん:2008/08/09(土) 10:28:47 ID:4MV04eNY
>>163
以下、「平仮名で書かれた文章は理解できますか?」に対する答えです。
よろしくおねがいします。

are Kanjis only characters for whole words in Japanese ?
like: "米" means Rice
or could they mean single letters like "R" or some other
single letters that are not in the Kata- or Hiragana ?
like: "l", "k" or "h"

にほんご わ はなせません ^^
is this right so ? or is one of this words written in Katakana ?
well i still got some problems cause i m just learning
the Hiragana signs/Letters and my Japanese is still bad
so i have to use the internet for help >_<"

165 :164:2008/08/09(土) 11:40:18 ID:4MV04eNY
ごめんなさい。上半分の意味は理解できました。
下半分だけお願いいたします。

is this right so ? or is one of this words written in Katakana ?
well i still got some problems cause i m just learning
the Hiragana signs/Letters and my Japanese is still bad
so i have to use the internet for help >_<"

166 :名無しさん:2008/08/14(木) 01:27:22 ID:GSfCg6fb
【毎日/変態報道】社内調査報告書は虚偽の疑い。11年前から「ポケモンの意味は勃起した男性器」などの記事掲載…日本人記者も関与か★6
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1218643766/
↑という騒ぎが最近ニュース板ではありましたが

この騒ぎの中で
「”(人気ゲームの)ポケットモンスターは陰茎の俗語”だと騒いだのは毎日新聞海外版である」
ということが判ったのですが、それで結局
pocket monster という単語は本当に陰茎の俗語だったんですか?


ちらっと探した所、別にエロい感じでもない物しか引っかかりませんでしたが・・・
http://www.amazon.co.jp/Monster-My-Pocket-Don-Lusk/dp/6303591930
ちゃんと調べるには、1996年ポケモン発売以前の文献(ポルノ等)に
pocket monster という単語が使われてるか調べないといけないんだけど・・・  無理・・・
誰か、エロに造詣の深い友人の居る方、直接聞いて下さいませ!!

167 :名無しさん:2008/09/05(金) 21:45:44 ID:yE0G1Bfm
「聞く前にググれ」を英語に訳してもらえませんか?

168 :名無しさん:2008/09/06(土) 02:41:49 ID:Ejqn2Q2L
>>167
Just fucking Google it, you stupid shit head!!!

169 :名無しさん:2008/09/14(日) 12:30:49 ID:0pnpdDlH
Card Excluderが英語圏ではCard Ejectorになるのは何故?
自動詞とか他動詞とか?単語自体はあるみたいだよ。

170 :名無しさん:2008/09/17(水) 07:07:17 ID:b//DLjPh
>>165 意訳だけど...
「そーなの? ってか、ひょっとしてカタカナはいってる?
ひらがな学び始めているだけだから、日本語まだまだ分かんない。
全然できないから、インターネット使わないと無理。」

>>166
別に確立された隠語として通用するもんじゃなくて、
状況によっては「ポケットの暴れん坊」と言われれば
「ああ、男性器ね...」と思う場合があるって事を記事にしただけ。

>>169 そもそもCard Excluderって何?
Card Excluder→カードは含めない様にする機械。
Card Ejector→カードを出す機械。  
そういう感じがするんだけど...



171 :sage:2008/09/24(水) 00:05:22 ID:+2PmVw3m
互いの住んでいる国が違う事や、就職したり環境が変化しているという話題の際に、
「君がどこか遠くに行ってしまう気がする」と感じたため、
"I feel like you go somewhere so far away."と伝えると、

"Ohhhhh, well I might have to travel more, but travelling is fun!"
という返事がきてしまいましたorz

この場合、どのような言い回しで表現すべきだったのでしょうか。
そもそも"I feel like you go somewhere so far away."と言われると
どんな日本語訳が浮かびますか?
こんな質問ですみません、お願いします。

172 :名無しさん:2008/09/24(水) 00:27:03 ID:xarsZxG+
「てめえなんかどっか遠くへ行っちまえ!!」

173 :名無しさん:2008/09/24(水) 05:35:19 ID:NeR4vvoY
別にそれで良いと思うけど、勘違いされたなら
what mean is we are taking very different paths in life. it's sad to think we might be drifting apart.
とか言えば良いじゃん。

日本語だって勘違いってある事だから、修正しながら話すのが会話ってものじゃない?

174 :171:2008/09/24(水) 22:08:54 ID:+2PmVw3m
>>172
ええええorz

>>173
take different paths, drift apart 全く思い浮かびませんでした、
ありがとうございます。
「英語って難しい!」と勝手に自分で話を終わらせてしまっていました。
ほんと173のおっしゃる通りです。

175 :名無しさん:2008/09/26(金) 03:32:05 ID:mhwS6HY+
>>171
somewhere so far awayとか言うんじゃなくて、distantという言葉を使うと良いかも。
単純にI feel distant from you.
これはどちらかというと慣用的なんで、あまり考えずに。

I feel like you go somewhere so far awayだと、
ぴぴっと電波が来て、相手が遠くに行くビジョンが見えたみたいww

176 :名無しさん:2008/09/26(金) 03:33:15 ID:mhwS6HY+
>>172
I feel like, you, go somewhere so far away
という事ですかw

44 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)